==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འབྱུང་བ་ཆུའི་འཇིགས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སམ། ཚོམ་བུ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དེའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་གཟུང་སྟེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གཅིག །འཕགས་པ་གནས་བཅུ་
འཁོར་བཅས་ལ་གཅིག །གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བགེགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཅིག །དེ་རྣམས་ཟླུམ་པོར་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འཕགས་པ་གནས་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་
ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆ

【汉语翻译】
能仁自在十六尊者仪轨供养云。佐钦巴噶的旺秋。
能仁自在十六尊者仪轨供养云。佐钦巴噶的旺秋。
能仁自在十六尊者仪轨供养云 完毕。
诸佛菩萨及，寂静离贪之圣法，胜众圣者之僧伽，我等恭敬而顶礼。
为遣除拉萨（Lhasa）大昭寺水灾，而作圣十六尊者仪轨次第。于良好之基上，可用彩粉，或布画，或堆砌，皆可。建四方四门之宫殿，外绕五色光芒之环，中央具足十六瓣莲花。其外东北角起，陈设持水花等二水先行之五妙欲供品。另陈设力所能及之无量供品。其前设朵玛，一份供养上师三宝，一份供养圣十六尊者及其眷属，一份供养地神六道债主及障碍。以上朵玛皆为圆形，饰以四瓣，并以三白三甜严饰。之后，自身沐浴净身，安坐于舒适之座。观想前方虚空中，皈依境三宝及圣十六尊者之坛城真实安住。首先皈依：我及其他与虚空等同之有情众生，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依圣十六大阿罗汉及其眷属！其次发心：
诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我今皈依处，我以所修施等诸资粮，为利有情故愿大觉成。
中观宗发心：
导师释迦王，以及诸佛菩萨众，祈请垂念于我。
我名某某，直至菩提果，皈依诸佛。

【英语翻译】
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Arhats of the Sage King. Dzogchenpa Garwangchuk.
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Arhats of the Sage King. Dzogchenpa Garwangchuk.
The Cloud of Offerings, a Ritual for the Sixteen Arhats of the Sage King, is complete.
To the Buddhas, Bodhisattvas, and,
The Holy Dharma, peaceful and free from attachment,
To the supreme assembly of the noble Sangha,
We respectfully prostrate.
In order to avert the danger of water at the Jokhang Temple in Lhasa, the order of the ritual of the Sixteen Arhats is as follows: On a good base, either with colored powders, or a painted cloth, or an arrangement of flowers, whichever is suitable. A square mansion with four doors, surrounded by a garland of five-colored rays of light, in the center with sixteen lotus petals. Around it, starting from the northeast with a water-holding flower, arrange the five objects of enjoyment with two waters preceding them around the perimeter. Also, arrange as many inconceivable offering items as possible. In front of it, place a torma, one for the Lama and the Three Jewels, one for the Noble Sixteen
Arhats with their retinue, and one for the local deities, the six classes of debtors, and obstacles. All of these should be round, surrounded by four petals, and decorated with the three white and three sweet substances. Then, after bathing and purifying oneself, sit on a comfortable seat. Visualize the refuge, the Three Jewels, and the mandala of the Noble Sixteen Arhats, vividly present in the sky in front. First, taking refuge: I and all sentient beings equal to the sky, take refuge in the Lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the assembly of the Noble Sixteen Great Arhats with their retinue! Second, generating the mind of enlightenment:
To the Buddha, Dharma, and the supreme assembly,
Until enlightenment, I take refuge.
By the merit of generosity and so forth that I perform,
May I attain Buddhahood for the benefit of beings!
Generating the mind of enlightenment according to the Madhyamaka system:
Teacher, King Shakya, and
All the Buddhas and Bodhisattvas,
May all be mindful of me.
I, named so-and-so,
Until reaching the heart of enlightenment,
Take refuge in the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱོྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨཱོྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་
རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས། དྲྭ་ཕྱེད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་འོ། །དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་ཞིང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་འོ། །ཤར་གྱི་པད་འདབ་དཀར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་
བསྟན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་ཕ

【汉语翻译】
། །对于佛法和菩萨的，
僧众们也同样皈依。
如同往昔的善逝们，
发起菩提之心，
以及菩萨的学处，
他们次第安住一样，
我也为了利益众生，
发起菩提之心，
以及菩萨的学处，
也次第修学。
第三，加持供品：以自性空净化。从空性中，从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的，由珍宝制成的宽广容器中，从嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融化而成的天物制成的供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物，以及音乐、伞盖等，从圣者普贤的化现中生出的清净无碍的供云，充满整个虚空界。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 阿甘 阿吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 供养 阿 吽）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 布贝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 花）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 杜贝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 香）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 阿洛给（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ओम् वज्र आलोके，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 灯）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 根德（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 香水）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 内维迪亚（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：ओम् वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 食物）
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 夏达 阿吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 声音 阿 吽）
第四，生起宫殿：以自性空净化。从空性中，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生出，由各种珍宝制成的四方形宫殿，四门，阶梯，半网和珍宝顶饰装饰，外围环绕着光芒。其中，在十六瓣莲花的中央白色莲花和月亮座垫上，圆满正等觉的世尊大雄，身色如纯金，右手触地印，左手禅定印，双足跏趺坐，身穿红色僧衣，面带微笑，以妙相好庄严，令人百看不厌，头顶如宝珠般不可见，散发着无量光芒，以化身的形象安住。在东方的四瓣白色莲花上，依次是：大阿罗汉罗睺罗，双手禅定印，头戴班智达帽；大阿罗汉难陀，双手禅定印；大阿罗汉婆罗堕遮，手持钵盂，右手持经书，左手禅定印上托钵；大阿罗汉路

【英语翻译】
I also take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.
Just as the Sugatas of the past
Aroused the mind of enlightenment,
And abide in the training of the Bodhisattvas
In the order they are in,
I also, for the benefit of beings,
Shall arouse the mind of enlightenment,
And in the training of the Bodhisattvas,
Shall train myself in due order.
Third, blessing the offerings: Purify with Svabhava emptiness. From the state of emptiness, within the vast and expansive vessels made of jewels arising from Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the offering substances made of divine materials arising from the melting of Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡): water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and also music, parasols, and so on, clouds of pure and unobstructed offerings arising from the emanations of the noble Samantabhadra, filling the entire expanse of space.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 供养 阿 吽)
Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 花)
Oṃ Vajra Dhūpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ，梵文天城体：ओम् वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 香)
Oṃ Vajra Āloke (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：ओम् वज्र आलोके，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 灯)
Oṃ Vajra Gandhe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：ओम् वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 香水)
Oṃ Vajra Naividya (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：ओम् वज्र नैविद्य，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 食物)
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 声音 阿 吽)
Fourth, generating the palace: Purify with Svabhava emptiness. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) arises a square palace made of various jewels, with four doors, steps, semi-lattices, and adorned with jeweled tops, surrounded on the outside by a garland of light. Within it, on a lotus and moon cushion in the center of a sixteen-petaled lotus, sits the Bhagavan, the perfectly complete Buddha, the Great Sage, whose body is like refined gold, with his right hand in the earth-touching mudra and his left hand in the meditation mudra. He sits in the vajra posture, wears red monastic robes, and has a smiling face. He is adorned with the major and minor marks, and one never tires of looking at his body. The crown of his head is invisible, and he radiates immeasurable light. He abides in the form of a Nirmāṇakāya. On the four white lotus petals in the east, in order, are: the great Arhat Rāhula, with both hands in the meditation mudra and wearing a paṇḍita hat; the great Arhat Nandaka, with both hands in the meditation mudra; the great Arhat Bharadvaja, receiving alms, with his right hand holding a scripture and his left hand holding a begging bowl on top of the meditation mudra; the great Arhat La

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཡས་གླེགས་བམ་དང་གཡོན་ཆོས་འཆད་མཛད་པ་འོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་སེར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་ཕྱག་གཡས་བུམ་པ་གཡོན་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་ཕོར་དང་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དམར་པོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ་འོ། །བྱང་གི་པད་འདབ་ལྗང་གུ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ།
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་འོ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་བཅུའི་མདུན་ན་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་། རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཁུར་བ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་ཤིང་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་པུས་མགོར་བརྫེས་ནས་སྟག་མང་པོ་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོ། །ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་གཟུང་བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་མི་ཕམ་པ༔ ལོ་མ་བདུན་
རིར་བཙུན་པ་ནགས་ན་གནས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདི

【汉语翻译】
右手拿着经卷，左手作说法印。南方四瓣黄色莲花上依次为：大阿罗汉龙军，右手持瓶，左手持锡杖。大阿罗汉隐身，手中拿着经卷。大阿罗汉不退，双手合掌之间拿着菩提塔。大阿罗汉生毛，双手合掌之间拿着香炉，左腋下夹着拂尘。西方四瓣红色莲花上依次为：大阿罗汉无能胜，双手作禅定印。大阿罗汉住林，右手作息灭怖畏印，左手拿着拂尘。大阿罗汉持时，手中拿着金耳环。大阿罗汉金刚女之子，双手作期克印和拿着拂尘。北方四瓣绿色莲花上依次为：大阿罗汉贤，右手说法，左手作禅定印。
大阿罗汉金牸，手中拿着珍宝绢索。大阿罗汉婆罗堕阇金，双手作禅定印。大阿罗汉薄俱罗，手中拿着鼬。四个门上为四大天王。能仁如来十位阿罗汉尊者前，圣居士达玛达，手中拿着拂尘和宝瓶，束着发髻，肩上背负着许多经藏。前方虚空中住着无量光佛，穿着丝绸的衣服，双膝跪地，化现出许多老虎，与居士众眷属一起。第五是迎请：观想所有菩萨如乌云般涌来，带着香，这样说：
是所有众生的怙主，
降伏魔众及其军队的无畏天神，
如实知晓一切诸法，
祈请世尊及其眷属降临此处。
戒律清净智慧极贤善，
具信精进的大声闻众，
怜悯我这无依无怙者，
以成办利乐之悲心请降临。
冈底斯雪山上阿罗汉生毛，
仙人山崖水晶林无能胜，
七叶山上僧人住林，
与眷属一起降临此处。

【英语翻译】
The right hand holds a scripture, and the left hand makes the teaching gesture. On the four yellow lotus petals in the south, in order, are: the great Arhat Naga Troop, holding a vase in his right hand and a staff with rings in his left. The great Arhat Hidden, holding a scripture in his hand. The great Arhat Invincible, holding a Bodhi stupa between his two palms. The great Arhat Born Hair, holding an incense burner between his two palms and a whisk under his left armpit. On the four red lotus petals in the west, in order, are: the great Arhat Invincible, making the meditation mudra with both hands. The great Arhat Dwelling in the Forest, making the threatening gesture of peace with his right hand and holding a whisk in his left. The great Arhat Holder of Time, holding a golden earring in his hand. The great Arhat Vajra Woman's Son, making the threatening gesture and holding a whisk with both hands. On the four green lotus petals in the north, in order, are: the great Arhat Good, teaching the Dharma with his right hand and making the meditation mudra with his left.
The great Arhat Golden Calf, holding a precious rope in his hand. The great Arhat Bharadvaja Golden, with both hands in meditation. The great Arhat Bakula, holding a mongoose in his hand. On the four doors are the four great kings. In front of the ten Arhats of the Thus-Gone One, the noble Upasaka Dharmata, holding a whisk and a vase in his hands, with his hair tied up, carrying many scriptures of the Tripitaka on his shoulder. In the sky in front, Amitabha Buddha resides, wearing silk clothes, kneeling on his knees, transforming into many tigers, together with the assembly of Upasakas and retinue. Fifth is the invocation: Visualize all Bodhisattvas coming like gathering clouds, with incense, and say this:
Being the protector of all sentient beings,
O fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies,
Knowing all phenomena as they are,
I request the Blessed One and his retinue to come to this place.
With pure morality and extremely virtuous wisdom,
Great Shravakas with faith and diligence,
Pitying me, who am without protector or refuge,
With compassionate mind to accomplish benefit and happiness, please come.
On the snow mountain of Mount Kailash, the Arhat Born Hair,
On the hermit's cliff, the crystal forest, Invincible,
On the seven-leaf mountain, the monk Dwelling in the Forest,
Together with your retinue, come to this place.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས༔ སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ༔ ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག༔ སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པྲི་ཡང་ཀུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས༔ ངོས་ཡངས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ༔ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་
གསོལ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང༔ རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་དུ་བཞག༔ གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུན་པ་ཁྲུས་གསོལ་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །འཇམ་སྡུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས༔ སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ༔ ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག༔ སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པྲི་ཡང་ཀུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས༔ ངོས་ཡངས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ༔ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲང་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་\nགསོལ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང༔ རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་དུ་བཞག༔ གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུན་པ་ཁྲུས་གསོལ་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །འཇམ་སྡུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ",
  "chinese_translation": "ར ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས།། སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ།། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས།། འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ།། ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག། སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ།། འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། པྲི་ཡང་ཀུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན།། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན།། ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན།། འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས།། ངོས་ཡངས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ།། རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས།། འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ།། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།། འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ།། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་དྲང་གིས།། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་\nགསོལ།། དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང།། ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང།། རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི།། ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ།། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་དུ་བཞག། གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ།། ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ།། བདུན་པ་ཁྲུས་གསོལ་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །འཇམ་སྡུག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཐུབ་དབང་གནས་བཅུ་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ",
  "english_translation": "Ra, please come here. In the center of Zangling, Prince Dusden resides. In Simhala, the son of Vajra Woman. The good island of the Yamuna River resides. Please come to this place with your entourage. In the land of Kashmir, Thupa Serbe'u. In the western continent, Bharadhvaja, the supreme golden one. If the sound is unpleasant, the noble Bakula. Please come to this place with your entourage. In Priyangku, the steadfast Sgra Gchen 'dzin. On Vulture Peak, he showed the path of the ascetic Lam Phran. In the eastern continent, Bharadhvaja takes alms. Please come to this place with your entourage. The Thirty-three, the noble one, resides showing the path. On the wide-faced mountain, the disciplined Naga host. In the royal mountain Bhuhula, Sbed Byed resides. Please come to this place with your entourage. The king of the snow mountains is unwavering. The Bodhisattva's Upasaka Dharmata. The four great kings who protect the four gates. Please come to this place with your entourage. Upasaka, listen to the words of truth who ask for refuge. I attend to the feet of the Three Jewels. Please invite me to the precious island of merit. Please come with offerings for the benefit of beings.\nPlease come. Sixth, please be seated. All the Buddhas of the ten directions with their sons. The fire of wisdom blazing, drying up the ocean of afflictions. Residing in the field of liberation and merit. Please be seated, the Shravakas and Sangha of the ten directions. By the protector of beings, Shakya Simha. In whose hand did he place the Buddha's teachings? Opening the precious box of scriptures. Please be seated, the Dharma protectors, Arhats, with their entourage. Seventh, offering bath and robes. Just as at the moment of birth. As the gods offered a bath. With the pure water of the gods. Likewise, I offer a bath to the body. This is the supreme bath, endowed with glory. The water of compassion is unsurpassed. With the water of blessings and wisdom. Please grant whatever desired accomplishments. Those bodies are clothed with incomparable garments. Clean and fragrant, the body is wiped. Then, with colors well transformed. Soft, beautiful, very fragrant, and sacred, I offer. Various kinds of fine, thin, and soft clothes. And hundreds of supreme ornaments. The Thubwang, the ten places, the Upasaka Dharmata. I adorn the four great kings and others. Eighth, prostration."
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པའི་མཁས་པ་བཅོམ་ལྡན་
འདས། །མཐའ་གཉིས་ལྟ་བ་རྟག་ཏུ་མི་མངའ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཁོ་ནར་གསུང་། །ལྟ་བའི་མུན་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསེར་བེའུ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ། །སྒོ་སྲུང་བཀའ་སྡོད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱོང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །
ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲིའི་ངད་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་དང་ངད་ལྡང་བའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང

【汉语翻译】
是。 依赖于因的智者薄伽梵。 虽恒时无有二边之见， 然唯说业之异熟果。 礼敬脱离见解之黑暗的您。 佛陀所嘱咐，执持教法之胜幢。 具足支分，住于无败之林。 具时金刚母之诸善子。 恭敬礼敬眷属众。 金色仙人婆罗堕遮，金色殊胜者。 圣者薄俱罗与罗睺罗。 小路婆罗堕遮，行乞食。 恭敬礼敬眷属众。 开示道之龙族，隐蔽不退转者。 圣者大优婆夷达摩达。 门卫护法四大天王众。 恭敬礼敬眷属众。 第九 供养。 诸佛之身虽无有烦恼， 然为清净有情之烦恼习气故。 以此沐浴之水供养身语意， 愿三界所住之垢染皆清净。 嗡 班匝 阿尔嘎 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水。） 遍于坛城，令诸佛欢喜之。 天物形妙此殊胜之花。 以心显现充满虚空， 愿于宫殿如云般密集。 嗡 班匝 布西贝 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花。） 具戒律香此殊胜妙香。 以禅定咒及手印加持后， 于佛刹充满妙香之气味， 愿令诸佛菩萨众皆欢喜。 嗡 班匝 杜贝 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，香。） 焚烧烦恼毒，遣除无明暗之。 智慧光耀此威严之灯。 如无云晴空之太阳般， 愿以光芒照亮十方。 嗡 班匝 阿洛给 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke，汉语字面意思：嗡，金刚，光。） 遍于三千世界，散发香气之。 香与药合之净水，诸佛之浴。 以智慧云聚，慈悲雨流， 愿令不净垢染之众皆清净。 嗡 班匝 根德 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र गंधे，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe，汉语字面意思：嗡，金刚，香。） 诸佛之身虽无有饥渴， 然为利益有情故，天物甘露之食。 清净且洁

【英语翻译】
Is. The wise Bhagavan who relies on causes. Although he never has views of the two extremes, He only speaks of the ripening fruit of karma. I prostrate to you who are free from the darkness of views. The one entrusted by the Buddha, holding the victory banner of the teachings. Possessing limbs, dwelling in the forest of the Invincible. The good sons of the timely Vajra Mother. I respectfully prostrate to you with your retinue. Golden Immortal Bharadvaja, the supreme golden one. Noble Bakula and Rahula. Small Path Bharadvaja, receiving alms. I respectfully prostrate to you with your retinue. The Naga group who show the path, concealing the irreversible. Noble great Upasaka Dharmata. The four great king gatekeepers who reside by command. I respectfully prostrate to you with your retinue. Ninth, offering the offerings. Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, In order to purify the afflictive imprints of sentient beings, By offering this bathing water to body, speech, and mind, May the impurities dwelling in the three realms be purified. Om Vajra Argham Pratitza Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Water.) Throughout the mandala, making the Buddhas rejoice. This divine substance, the excellent and beautiful flower. Manifesting mentally to fill the sky, May it be dense like clouds in the palace. Om Vajra Puspe Pratitza Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower.) This supreme incense with the fragrance of morality. Having blessed it with samadhi, mantra, and mudra, In the Buddha-field, filled with the scent of incense, May all the Buddhas and their sons be pleased. Om Vajra Dhupe Pratitza Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र धूपे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Incense.) Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance. This glorious lamp of wisdom. Like the sun in a cloudless sky, May its light illuminate the ten directions. Om Vajra Aloke Pratitza Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आलोके, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Light.) Throughout the three thousand worlds, emanating fragrance. Pure water mixed with incense and medicine, the bath of the Buddhas. With the clouds of wisdom and the rain of compassion, May all the impure accumulations of defilements be purified. Om Vajra Gandhe Pratitza Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गंधे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Fragrance.) Although the bodies of the Buddhas have no hunger, For the sake of benefiting sentient beings, the food of divine nectar. Pure and clean

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བཅུ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་འོད་འབར་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལེགས་བརྒྱན་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པྲི་ཡངྐུ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཆེན་ན༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་གི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ན༔
ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་མང་པོས་བསྐོར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟངས་གླིང་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་གཅིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ན༔ དགྲ་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་

【汉语翻译】
涂上油来供养时，祈请福田之诸位享用。嗡 班匝 乃 维扎 札 普匝 美 嘎 萨母札 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，接受，普贤云供，广大，时期，吽。）
大铃清脆悦耳解脱梵音，以清净之语赞颂恭敬供养。
次第行过十地至佛地，圆满二资粮成正法之王。
嗡 班匝 夏 达 札 普匝 美 嘎 萨母札 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，接受，普贤云供，广大，时期，吽。）
第十赞叹之行为：
教法之主一切智，
如纯金般光芒闪耀，
具足妙好之相与好，
向释迦狮子敬礼赞叹。
在普里扬古的小洲上，大声闻持声，有一千零一位阿罗汉围绕，向其眷属顶礼赞叹。在鹫峰山上，大声闻指示小道，有一千六百位阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在东方的胜身洲大洲上，婆罗堕阇接受乞食，有一千位大阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在三十三天神住处，大声闻指示道路，有九百位大阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在广阔的国王山，大声闻龙族，有一千二百位阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在国王山毗乎那，大声闻隐蔽者，有一千四百位阿罗汉围绕，向其眷属顶礼赞叹。在巨大的雪山上，大声闻不动者，有一千位大阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在大的雪山冈底斯山（冈仁波齐峰），大声闻支分生，有一千三百位阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在正直仙人山崖水晶森林中，
大声闻无胜者，被众多声闻阿罗汉围绕，向其眷属顶礼赞叹。在七叶窟山洞中，大声闻住在森林里，有一千四百位阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在赡部洲的铜洲上，大声闻具时者，有一千一百位阿罗汉的眷属，向其眷属顶礼赞叹。在辛伽拉的小洲上，阿罗汉金刚母之子，大声闻千位

【英语翻译】
When offering with oil, please accept all those who have become fields of merit. OM Vajra Naivedya Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，接受，普贤云供，广大，时期，吽。)
The great bell rings with a clear and melodious sound, the liberating Brahma sound. Praising with pure thought and speech, I offer respectful worship.
Having gradually traversed the ten grounds to the Buddha's place, having perfected the two accumulations, may I become the king of Dharma.
OM Vajra Shabda Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，接受，普贤云供，广大，时期，吽。)
The tenth act of praise is:
The chief of the teachings, all-knowing one,
Shining like refined gold,
Well adorned with marks and signs,
I prostrate and praise Shakya Simha.
On the small island of Priyangu, the great Shravaka Dhrtarastra, surrounded by one thousand and one Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On Vulture Peak Mountain, the great Shravaka who shows the small path, with a retinue of one thousand six hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. In the great eastern continent of Videha, Bharadvaja receives alms, with a retinue of one thousand great Arhats, I prostrate and praise with his retinue. In the abode of the thirty-three gods, the great Shravaka who shows the path, with a retinue of nine hundred great Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On the wide face of King Mountain, the great Shravaka Naga host, with a retinue of one thousand two hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On King Mountain Bihuna, the great Shravaka the Concealer, surrounded by one thousand four hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On the great snow mountain, the great Shravaka the Immovable, with a retinue of one thousand great Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On the great snow mountain Tise (Mount Kailash), the great Shravaka Limb Born, with a retinue of one thousand three hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. In the crystal forest on the cliff of the Straight Seer Mountain,
the great Shravaka Invincible, surrounded by many Shravaka Arhats, I prostrate and praise with his retinue. In the cave of the Seven Leaves Mountain, the great Shravaka dwells in the forest, with a retinue of one thousand four hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On the Copper Island of Jambudvipa, the great Shravaka Timely One, with a retinue of one thousand one hundred Arhats, I prostrate and praise with his retinue. On the small island of Simhala, the Arhat Vajra Mother's Son, the great Shravaka thousands

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱ་གླིང་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་ནི༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ན༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གསེར་བེ་འུ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ན༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཡང༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་ཡང༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆོག །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལས་སྤྲུལ་ནས། །དགེ་བསྙེན་ཚུལ་ལ་བྱང་སེམས་ལྡན། །དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་གཅིག་པ་ཚོགས་གསག་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱོྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་འདིར་འབྱུང་བ་ཆུའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སོགས་བརྗོད། ཅེས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་གནས་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་གོང་གི་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།
གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས

【汉语翻译】
祈！向眷属众顶礼赞叹！在亚穆纳河洲，大声闻善贤，与一千二百阿罗汉眷属众，顶礼赞叹！在克什米尔国境，大声闻金贝吾，与五百大阿罗汉眷属众，顶礼赞叹！在西方的牛施洲，婆罗堕遮金颜，与七百大阿罗汉眷属众，顶礼赞叹！在声音不悦耳的洲，大阿罗汉薄俱罗，与九百大阿罗汉眷属众，顶礼赞叹！诸位大阿罗汉的殊胜近侍，从语自在化现，具足居士之相的菩萨，向达玛达拉顶礼赞叹！
能见深广之境者，持国与胜生，丑目与多闻子，向四大天王顶礼赞叹！第十一积聚资粮之法：尽所有尽一切十方世界中，如是等应圆满七支。第十二供养食子： 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。嗡 梭巴瓦等。化为空性。从空性中，从嗡中生出的，以珍宝所成的，宽广浩大的器皿之中，食子化为甘露大海洋。嗡 阿 吽。念诵三遍。 咕噜 惹那 萨巴热瓦ra 奈 维迪亚 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ratna saparivāra nai vidyā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：上师，宝，眷属，供养，食子，吃，吃，吃嘿，吃嘿)。 释迦牟尼 萨巴热瓦ra 奈 维迪亚 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śākya muni saparivāra nai vidyā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：释迦牟尼，眷属，供养，食子，吃，吃，吃嘿，吃嘿)。 此具足五种妙欲的供施食子，供养根本与传承的具德上师圣众，以及能仁寂静尊者十六阿罗汉眷属众。祈愿佛陀教法兴盛，众生获得安乐，尤其祈愿拉萨幻化网殿（大昭寺）的水患平息，并祈愿永久安住于此。如是等说。如是供养上师三宝与十地眷属众。之后忆念上述加持，念诵三遍嗡 阿 吽。 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，观，嗡，圆满，圆满，吽)。
此具足五种妙欲的食子，愿安住于此方与此地

【英语翻译】
Gi! I prostrate and praise with the retinue! In the continent of the Yamuna River, the great Shravaka Good Virtue, with a retinue of one thousand two hundred Arhats, I prostrate and praise! On the border of Kashmir, the great Shravaka Golden Beetle, with a retinue of five hundred great Arhats, I prostrate and praise! In the western Godaniya, Bharadvaja the Golden, with a retinue of seven hundred great Arhats, I prostrate and praise! Even in the continent of the Unpleasant Sound, the great Sthavira Bakkula, with a retinue of nine hundred great Arhats, I prostrate and praise! The supreme attendant of the Sthaviras, emanating from the Lord of Speech, possessing the Bodhisattva in the form of a Upasaka, I prostrate and praise Dharmatala!
He who sees the profound and vast, Dhritarashtra and Virudhaka, Virupaksha and Vaishravana, I prostrate and praise the Four Great Kings! The eleventh, the act of accumulating merit, "As many as there are in the ten directions of the world," etc., should be completed with the seven limbs. The twelfth, offering the Torma: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रृता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat). Oṃ Svabhāva, etc. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Oṃ, in a vessel made of jewels, wide and vast, the Torma transforms into a great ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite three times. Guru Ratna Saparivāra Nai Vidyā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: གུ་རུ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guru ratna saparivāra nai vidyā baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Guru, Jewel, Retinue, Offering, Torma, Eat, Eat, Eat hey, Eat hey). Shakyamuni Saparivāra Nai Vidyā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śākya muni saparivāra nai vidyā baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Shakyamuni, Retinue, Offering, Torma, Eat, Eat, Eat hey, Eat hey). This Torma of offering, endowed with the five desirable qualities, is offered to the glorious and precious root and lineage Lamas, and to the Sugata, the Sixteen Arhats with their retinue. May the Buddha's teachings flourish, and may beings experience happiness, and especially may the harm of water be pacified in this Rasa Trulnang Temple (Jokhang Temple), and may it remain firmly in this place. Say such things. Thus, offer to the Lama, the Three Jewels, and the Ten Grounds with their retinue. Then, remembering the blessings from above, recite Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओँ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, All, Thus Gone, Seeing, Om, Accumulate, Accumulate, Hum).
This Torma, endowed with the five desirable qualities, may it abide in this region and in this place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནས་བདག་གཞི་བདག་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། སོ་སོར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ཞིང་སྨོན་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང༔ བསམ་སྦྱོར་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༔ མཆོད་པ་ཕུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་དུ་གྱུར་པ་
འདི་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་འཕགས་པ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་དང་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྱུང་བ་མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་

【汉语翻译】
的处所主、地主、土地神及其眷属，以及六道众生的宿债之宾，供养之。愿守护和救护这些寺庙，并圆满各自所愿的一切事情。第十三，致力于事业并祈愿：祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及圣声闻和十六大阿罗汉等一切佛陀及其眷属垂念。我等无量众生以清净的意乐，以思行信敬之心，向您们顶礼并祈祷，以及供养等善根之威力，祈愿佛陀的珍贵教法无偏地弘扬光大，祈愿一切众生获得无量的利益和安乐。成为一切天人和人类的引导之顶饰，世尊如来应供正等觉释迦牟尼，成为释迦王族的颜面者，此尊，作为一切众生的荣耀怙主和殊胜的皈依处，直至轮回未空之际，不被任何灾害所侵扰，愿稳固安住于拉萨（拉萨）幻化寺中。安住之后，也请成为一切众生顶礼、供养和祈祷的对境，并作为殊胜的引导者。此外，自生五尊等身语意不灭之庄严轮的殊胜所依，也作为一切众生的荣耀、怙主和殊胜的皈依处，直至轮回未空之际，不被任何灾害所侵扰，愿稳固安住于拉萨（拉萨）的寺庙中。安住之后，也请成为一切有情顶礼、供养和祈祷的特殊对境，并作为殊胜的引导者。依靠所有这些的威力、能力、力量和福德之光辉，愿一切地、水、火的灾害和损害完全平息。愿我等一切众生获得无上菩提之大

【英语翻译】
To the place lords, land lords, earth lords with their retinues, and to the guests of karmic debts of the six realms of beings, I offer. May you protect and safeguard these monasteries, and fulfill all the desires of each and every one. Thirteenth, engaging in activities and making aspirations: I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, as well as the noble Shravakas and the sixteen great Arhats, and all the victorious ones with their sons and daughters, to heed my words. May the immeasurable beings, including myself, with pure intention, and with thoughts, actions, faith, and reverence, prostrate and pray to you, and through the power and strength of the roots of virtue such as offerings, may the precious teachings of the Buddha spread and flourish without bias, and may all sentient beings experience immeasurable benefit and happiness. May the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni, who has become the supreme ornament of guidance for all gods and humans, and who has become the face of the Shakya royal family, this very one, as the glorious protector and supreme refuge for all beings, remain steadfast in this Lhasa Trulnang Temple, undisturbed by any harm until the end of samsara. And having remained, may you become the object of prostration, offerings, and prayers for all beings, and may you act as a supreme guide. Furthermore, may the extraordinary supports of the inexhaustible body, speech, and mind of the self-arisen five deities and others, the wheel of ornaments, also as the glory, protector, and supreme refuge for all beings, remain steadfast in this Rasa Temple, undisturbed by any harm until the end of samsara. And having remained, may you become a special object of prostration, offerings, and prayers for all sentient beings, and may you act as a supreme guide. Through the power, ability, strength, and glory of merit of all of these, may all harm and injury from the elements of fire and water be completely pacified. May all sentient beings, including myself, attain the unsurpassed great Bodhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་
པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ་སོགས་པ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོ་འབྲས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཐབ་རྩོད་དང་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་གང་ཤེས་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་རྟེན་གཞན་མེད་ན། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ
ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་འོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །གནས་བཅུའི་རྟེན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་འདི་སྐད་བརྗོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འཁོད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟར་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆུའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ཟློག་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཁང་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར། ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་ཅི་ལྟ་བར་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྫོ

【汉语翻译】
祈请加持我等获得此果位。
此外，愿此世间等广大国土之中，风调雨顺，五谷丰登，一切争斗与战乱得以平息，人畜疾病彻底断绝。第十四，吉祥颂：如胜幢顶端之自在王，亦如超胜天神之顶严，赐予修行者殊胜成就之，无与伦比上师至尊愿吉祥！断证圆满之佛陀，亦以调伏众生之缘故，示现声闻之行仪，尤其行持事业之护法者，愿诸大阿罗汉吉祥！具足圆满犹如金山者，如是等等，应念诵所知之吉祥偈颂。第十五，后行之事业：若无其他所依，唯有彩粉坛城，则念诵：ཨཱོྃ། （藏文） 嗡。（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
您成办有情一切义，赐予随顺之成就，从佛刹逝去之后，祈请再次降临！班杂 穆！（藏文） བཛྲ་མུཿ （梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）
智慧尊请返回，誓言尊融入于我，事业之印记令其隐没。若有十六尊者之所依或彩绘坛城，则如是说：祈请十方诸佛连同眷属垂念于我。乃至虚空般之有情众生未证得佛果之前，祈请诸佛不入涅槃而安住。尤其于此身语意之所依上，迎请安住之所有智慧尊，祈请长久安住，并赐予我等一切有情众生殊胜与共同之成就。如是念诵三遍，并撒花。如是，藏地中心之金刚座拉萨大昭寺，为救度水灾之授记，如莲花生大师之教言所示，与建成之防水金刚殿相符。此供养能王十六尊者仪轨之供云，亦如桑杰林巴之伏藏原文之词义，整理次第并补缺补遗。

【英语翻译】
May we be blessed to attain this state.
Furthermore, may there be timely rainfall and abundant harvests in all the vast realms, including this world. May all conflicts and wars be pacified. May all diseases of humans and livestock be completely eradicated. Fourteenth, Auspicious Verses: Like the sovereign king at the top of the victory banner, and like the crown ornament of the supreme gods, may the incomparable and supreme Guru, who grants supreme accomplishments to practitioners, be auspicious! Although being Buddhas with perfect abandonment and wisdom, they also uphold the conduct of Shravakas due to the influence of those to be tamed. May the great Arhats, especially those Dharma protectors who carry out activities, be auspicious! Possessing perfect abundance, like a golden mountain, etc. One should recite as many auspicious verses as one knows. Fifteenth, Subsequent Activities: If there is no other support except for the mandala of colored powders, then recite: Oṃ. You accomplish all the purposes of sentient beings, grant accomplishments in accordance, and after departing to the Buddha-field, please come again! Vajra Muḥ!
The wisdom beings depart, may the commitment beings be absorbed into me. May the traces of the activity be made invisible. If there is a support of the Sixteen Arhats or a painted mandala, then say this: May all the Buddhas of the ten directions, together with their retinues, consider me. Until all sentient beings equal to space have not attained Buddhahood, may the Buddhas not pass into Nirvana but remain. In particular, may all the wisdom beings who have been invoked and established in these supports of body, speech, and mind remain steadfastly, and may they bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception. Recite this three times and scatter flowers. Thus, in accordance with the prophecy of Guru Rinpoche to save the Jokhang Temple (Rasa Trulnang) in Lhasa, the Vajra Seat in the center of Tibet, from the danger of water, and in accordance with the completion of the Water-Repelling Vajra Temple, this cloud of offerings of the ritual of the Sixteen Arhats, also in accordance with the words and meanings of the treasure text of Sangye Lingpa, has been arranged in order and supplemented with what was missing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་དུས་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གུང་ཐང་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
大成就者噶尔吉旺秋于土阳马年棍波月的吉日缮写，书写者为公塘噶举巴曲觉华桑。愿此亦能广大饶益教法与众生！萨瓦达卡拉亚南巴瓦图！（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）

能王十六阿罗汉仪轨供养云。佐钦巴噶尔吉旺秋。

【英语翻译】
Written by the great accomplished Gar gyi Wangchuk on an auspicious day of the month of Dhukpa in the Earth Male Horse year, the scribe being Gungtang Kagyupa Chöjor Palzang. May this also bring great benefit to the teachings and sentient beings! Sarva dā kalyāṇaṃ bhavatu! (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarva dā kalyāṇaṃ bhavatu，English literal meaning: May there always be auspiciousness)

The Ritual Offering Cloud for the Sixteen Arhats of the King of Sages. Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.

============================================================

